涉外法律服务与诗意人生:法律与文学的跨界探索
AI导读:
作者分享了在涉外法律服务领域的探索与成就,包括外商直接投资、并购、海关合规及出口管制等业务,同时介绍了翻译泰戈尔诗集《失群的鸟儿》的心得,展现了法律与文学跨界探索的人生。
2025年,涉外法律服务方面的探索与成果让我深感自豪,而译著《失群的鸟儿》的出版,更是增添了一份成就感。泰戈尔的诗集《飞鸟集》,英文原名为Stray Birds,首句便出现在该诗集中。我译为《失群的鸟儿》,以保留其真意。在翻译过程中,我常常与泰戈尔在东方文化上产生共鸣。
从大学任教到伦敦大学学院求学,再到成为执业律师,我经历了法律与诗意的跨界之旅。泰戈尔的诗如同一道光,照亮了我内心深处对自由、对理想的追求。这追求,也贯穿在我三十多年的法律服务生涯中。
涉外法律服务早期,业务集中在外商直接投资和并购领域。我和团队如同拓荒者,在这片新兴领域摸索前行。每个项目都如同艰苦战役,需精通国内法律,了解国际规则及不同国家法律体系。我们为中国经济的发展注入了法律保障。
法律行业如同海洋,总有新浪潮涌现。2008年美国次贷危机引发的全球金融风暴,让我意识到传统业务将受挑战。此时,海关与进出口合规业务崭露头角。我带领团队钻研此领域,面临国际竞争,我们凭借执着和深刻理解,开拓了市场,为跨国企业提供了优质服务。
2016年,中国通讯业巨头被美制裁事件,让我深刻认识到出口管制和经济制裁规定的重要性。于是,带领团队深入研究美欧管制和制裁,逐渐成熟涉外管制与制裁咨询业务,为中外企业提供风险评估和应对策略。
在法律服务之余,我也积极宣传中国涉外法治,在国际研讨会、境外机构及欧洲大学做贸易合规演讲和培训。2024年,英文专著《当代中国出口管制法》在境外出版,并被欧洲大学列为贸易合规研究生教学参考书目,这是中国涉外法治走向世界的缩影。
诗歌触及灵魂,这是我热爱诗歌的原因。翻译《失群的鸟儿》是我探索泰戈尔诗情的旅程。泰戈尔的诗歌充满深刻洞察,与法律工作中追求的公平、正义、真理相契合。翻译是与泰戈尔的“对话”,也是对自我内心的探索。
法律与文学看似不同,却内在联系。法律是社会秩序基石,追求公平与正义;文学表达人类情感,探索人性与生命意义。它们都为了美好社会。
未来涉外法律服务充满机遇与挑战。我将继续在法律海洋中乘风破浪,为中国企业全球化保驾护航;也在文学天空中自由翱翔,用翻译传递美好与希望。因为,无论是在法律殿堂还是文学花园,我都是追求自由和真理的鸟儿,永不迷失。
(文章来源:上观新闻)
郑重声明:以上内容与本站立场无关。本站发布此内容的目的在于传播更多信息,本站对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。如对该内容存在异议,或发现违法及不良信息,请发送邮件至yxiu_cn@foxmail.com,我们将安排核实处理。

