AI导读:

《哪吒之魔童闹海》俄文配音版在俄罗斯首映,吸引大量观众。影片展现了中国神话故事和传统价值,通过高质量的译制工作,让俄罗斯观众更好地了解中国和中国文化,产生了中俄文化的共鸣。

  在2024年刚刚度过百岁生日的莫斯科电影制片厂西南侧八百多米处,电影公园影院25日迎来了全球影史票房最高的动画影片《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)俄文配音版在俄罗斯的首映,此次活动备受瞩目。

  放映开始前一小时,影院一层大厅就已经聚集了许多观众。他们三五结伴、携家带口,或在屏幕前观看预告片,或与电影宣传展板合影留念。在影片放映的两个半小时里,笑声、掌声、欢呼声在能容纳500余人的巨幕影厅中不时响起。

  5月25日,《哪吒之魔童闹海》俄文配音版译制团队成员在莫斯科影片首映活动上合影。新华社记者孟菁摄

  “帮助俄罗斯观众更好地了解中国和中国文化”

  对国际影坛而言,《哪吒2》无疑是黑马之作。《哪吒2》俄文配音版的发行方、阿尔纳传媒公司副总经理薇拉·费季谢娃在接受采访时表示,《哪吒2》将于本月29日在俄罗斯正式公映,届时全国将有1600多个影厅播放这部影片。

  费季谢娃说:“这部现象级中国电影已成为世界影史上票房最高的动画电影,且跻身全球影片总票房榜前五。我们相信它同样会在俄罗斯大放异彩,能让俄罗斯观众走进影院欣赏这部优秀的中国动画电影,我深感自豪。”

  费季谢娃补充道:“《哪吒2》在展现中国神话故事和传统价值方面倾注心血,动画效果精致,定能帮助俄罗斯观众更好地了解中国和中国文化。”

  译制影片——“痛并快乐着”

  高质量的译制工作是俄罗斯观众充分理解《哪吒2》内容及文化内涵的关键。该片俄文配音版译制导演马克西姆·科福夫表示:“译制过程充满挑战,但克服困难的过程也带来了真正的快乐。”

  科福夫介绍,对俄罗斯观众来说,《哪吒2》中的许多中国神话元素并不容易理解。因此,他们采取了文化元素替换的策略,力求传达影片的情绪,相信能让俄罗斯观众感受到影片的魅力。

  “送给所有父母和孩子的一份礼物”

  电影散场后,观众纷纷分享感受:“动画效果棒极了”“内容和画面都精彩绝伦”“我完全被代入了”“影片展示了家人之间的爱,太美好了”……俄中友好协会中央理事会成员尼基塔·斯捷潘诺夫表示,此次观影令他“非常高兴和满足”。

  5月25日,莫斯科一名观众在《哪吒之魔童闹海》俄文配音版首映后接受采访。新华社记者孟菁摄

  斯捷潘诺夫曾在中国生活学习多年,对影片中展现的文化场景非常熟悉。对俄罗斯观众而言,《哪吒2》不仅带来了先进技术呈现的精彩效果,更是俄中文化和传统价值的共鸣。

  大学生列拉与妹妹克谢尼娅第一时间赶到影院观看《哪吒2》。列拉表示,申公豹的角色给她带来了强烈的情感共鸣,而克谢尼娅也对该片产生了极深的情感共鸣。

  科福夫认为,影片是正反派角色转变的精彩展现,向年轻人展示了世界的复杂性,鼓励他们用辩证和智慧的眼光看待事物。“这部电影是送给所有父母和孩子的一份礼物。”他说。

(文章来源:新华网)