短剧出海迎来爆发前夜,AI译制助力突破翻译瓶颈
AI导读:
短剧出海市场潜力巨大,但翻译成为瓶颈。业内认为AI译制是突破关键,随着国内外AI技术升级,如趣丸千音等产品的推出,短剧出海迎来产业变革契机。成本低、效率高,助力短剧快速出海。
短剧出海已经从之前的探索期迈入爆发前夜,海外市场的潜力巨大。
在不久前结束的2025中国网络视听大会上,点众科技创始人陈瑞卿预测,全球微短剧市场份额未来10年将突破500亿美元,远超他两年前预测的2033年达100亿美元的规模。其中,国内短剧市场份额约150亿美元,而海外市场“至少有350亿到360亿美元”。然而,相比国内已经某种程度上过剩的短剧产能,针对海外的微短剧供给还远远不足,出海成为行业刚需。
但现在,翻译能力成为了短剧出海的下一个瓶颈。民间自发或机器的粗暴翻译,往往会导致剧情不通顺或触犯文化禁忌。为了更好地服务观众,官方应通过本地化翻译来实现正版剧目在海外的盈利。业内认为,短剧出海卡在成本和效率的双重临界点,唯有AI译制突破瓶颈,产业才能真正爆发。
随着国外Elevenlabs、RaskAI,以及国内“趣丸千音(All Voice Lab)”等产品的升级,有的已经可以完整覆盖短剧译制全流程,或许这里正蕴藏着产业变革的关键。
成本高、效率低,翻译瓶颈亟待突破
短剧行业高度依赖译制剧市场。目前,在出海的短剧内容中,译制剧占到80%—90%,海外原生拍摄只有10%—20%的份额。虽然AI在其他翻译领域已造成较大冲击,但短剧翻译对人工的依赖仍然很高,需要人的地方还是很多。
自ChatGPT火爆之后,一系列AI工具都致力于改善视频翻译成多语言版本的性价比,但大多数工具仅支持单视频、短时长处理,无法匹配短剧批量生产需求。一般的AI译制存在语调、情感偏差,或有错译、触犯文化禁忌等问题,都会导致观众流失。因此,要想获得较好的翻译效果,还需在文字,特别是在配音方面使用人工。
据权威数据显示,欧洲国家语种成本通常在每分钟200—300元,东南亚语种是每分钟100—200元。但成本高只是一方面,外包多语种短剧译制不仅成本高,译制周期长,也会导致内容过时的风险。对人力资源的刚性需求,也催生了一些专门做精细翻译的事务所,例如长沙的TXV短剧出海,但目前来看,要想满足国内海量短剧译制出海的需求,恐怕也是杯水车薪。
技术加速落地,AI助力短剧出海
长达七十余年发展史的配音译制行业,正在经历“崩塌感”。过去的语音模型在处理长文本或多人对话场景时力不从心。现在,ChatGPT、豆包等的语音模型都在尝试文本到语音的端到端合成,生成更为自然的语音。
在海外,ElevenLabs的语音合成技术以其高质量和多样化的声音选择而著称;也有进一步把工作流包装为一站式自动化流程的RaskAI等产品。但这些技术在国内受限。面对这一局限性,国内企业积极研发适合本土需求的AI语音合成模型。2024年10月,香港中文大学(深圳)和科创独角兽公司趣丸科技联合推出了语音大模型“MaskGCT”,在语音质量、相似度和可控性等方面做到了“全球SOTA”水平。
2025年4月7日,基于该模型的商业化产品“趣丸千音(All Voice Lab)”正式邀测,拥有文本转语音、声音克隆、变声等多元能力,可多语种、多音色互换,同时支持字幕无痕擦除,还将上线对口型等功能。在结合工作流和短剧行业经验的调优之下,“趣丸千音”的表现接近“智能体”概念,只需一键上传视频,AI就会自主完成工作,直接交付自带外语字幕与配音的完整译制片。
同时,在有声书、播客、新闻播报等方面,工作流的自动化程度强悍。目前支持中、英、日、韩、德、法多种语言互译,几十种音色可选,支持多角色分配和语速调节。有从业者测试使用趣丸千音后,将一周的工作压缩到了一天,翻译和配音质量显著提高。
该产品的另一个重要改进是字幕对时间轴的处理。权衡之下,工作室决定保留之前人工翻译的全流程业务,但新增一个AI产品选项,定价便宜一半。虽然趣丸千音的实际成本节省远不止一半,但审核过程仍不可跳过。
AI全流程译制逼近临界点
国内短剧产能过剩的现状,说明出海成为行业刚需。但翻译剧出海的工业化进程存在两个临界点:成本和收益、效率和稳定。如果有一个技术可以实现快速、批量产出,确保稳定商业化运营,业界往往倾向于确立长期订单关系。
当投入足够小,又能保证稳定产出时,整个模式将迎来快速复制和爆发。行业对AI全流程译制的需求日益迫切。趣丸科技产品负责人表示,做AI译制产品不难,难的是让技术穿透专业场景,解决实际问题。目前,“趣丸千音”是业内首个可做到工业级量产水平的产品,赶超国外同类头部产品,支持视频翻译功能12小时译制1000分钟剧集,效率提升超10倍。
麦芽短剧创始人何云长在中国网络视听大会表示,短剧行业对译制出海有了“时不我待”的紧迫感,海外市场竞争激烈,头部平台已出海,国内短剧需提前抢滩登陆,避免用户被翻译粗劣的盗版吸引。
做短剧译制的深远影响在于,用本土内生动力感染和打动海外观众,让他们主动靠近,自发了解背景资料和文化内涵。(CIS)
(文章来源:证券时报网)
郑重声明:以上内容与本站立场无关。本站发布此内容的目的在于传播更多信息,本站对其观点、判断保持中立,不保证该内容(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关内容不对各位读者构成任何投资建议,据此操作,风险自担。股市有风险,投资需谨慎。如对该内容存在异议,或发现违法及不良信息,请发送邮件至yxiu_cn@foxmail.com,我们将安排核实处理。

